Opis firmy:
LIWO Tłumaczenia oferuje kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń. Wspiera swoich Klientów, wykonując tłumaczenia pisemne, tłumaczenia ustne oraz tłumaczenia przysięgłe. LIWO tłumaczenia organizuje również konferencje oraz zabezpiecza sprzęt do tłumaczeń symultanicznych. Do dyspozycji Klientów jest również sprzęt przenośny tour-guide. Wieloletnie doświadczenie pracowników firmy w organizacji międzynarodowych, wielojęzycznych konferencji dla specjalistów jest gwarancją zastosowania odpowiednich do potrzeb rozwiązań oraz powodzenia całego przedsięwzięcia.
Doświadczenie we współpracy z wymagającymi Klientami i profesjonalnymi tłumaczami pozwoliło na stworzenie biura tłumaczeń, które łączy w sobie ogromną wiedzę oraz odpowiada na zapotrzebowanie rynku.
Ze względu na swoją główną lokalizację specjalizuje się w tłumaczeniach technicznych m.in. dla takich branż jak górnictwo, motoryzacja czy energetyka. Oczywiście w swojej działalności firma LIWO Tłumaczenia ma ciągły kontakt z tłumaczeniami wszelkiego rodzaju umów, tekstów finansowych czy marketingowych. Firma swoją siedzibę ma w Katowicach natomiast obszar działania jest dużo większy. Po więcej szczegółowych zapraszamy na stronę firmową www.LIWO.pl.
Tłumaczenia:
Ustne:- symultaniczne
- konsekutywne
- szeptane
- asystenckie
- przysięgłe
Pisemne:- zwykłe
- specjalistyczne
- przysięgłe
Tryb (pisemne):- normalny 0 dni, 0 stron
- przyspieszony 0 dni, 0 stron
- ekspres 0 dni, 0 stron
Specjalizacja:
- biznesowe
- techniczne
- unijne
- naukowe
- prawnicze
- przemysł
- medyczne
Dodatkowe informacje:
TŁUMACZENIA PISEMNE
Tłumaczenia pisemne (zwykłe)
Wszystkie tłumaczenia pisemne, które nie wymagają pieczęci tłumacza przysięgłego m.in instrukcje obsługi, SIWZ, specyfikacje techniczne, karty produktów, warunki gwarancji, tłumaczenia branżowe itp. Tłumaczenia pisemne rozliczamy za każde rozpoczęte 1500 znaków ze spacjami w tekście docelowym bądź alternatywnie za słowo w tekście źródłowym.
Tłumaczenia pisemne uwierzytelnione (przysięgłe)
Tłumaczenia wymagające dla swojej ważności uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego, np. celem przedłożenia w urzędach. Tłumaczenia przysięgłego wymagają dokumenty m. in. umowy, dyplomy, pisma urzędowe, ekspertyzy, patenty itp. Tłumaczenia pisemne przysięgłe rozliczamy za każde 1125 znaków graficznych ze spacjami (zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego ( Dz. U. Nr 15 z 2005, poz. 131)
Korekta językowa
Wprowadzenie zmian, poprawek do tekstu przetłumaczonego dostarczonego przez klienta bez porównania z wersją źródłową tłumaczenia. Korekcie podlega stylistyka, ortografia oraz gramatyka.
Weryfikacja tłumaczenia
Jest to porównanie dostarczonego przez klienta tłumaczenia (w wersji elektronicznej – edytowalnej) z tekstem w języku źródłowym. Proces ten ma na celu dokładne sprawdzenie kompletności, jakości, stylistyki oraz gramatyki i ortografii.
TŁUMACZENIA USTNE
Tłumaczenia ustne konsekutywne
Ten rodzaj tłumaczeń najczęściej stosowany jest podczas oficjalnych przemówień jak również rozmów handlowych, negocjacji oraz wszelkiego rodzaju spotkań. Tłumacz dokonuje tłumaczenia w blokach po wypowiedzi mówcy.
Dajemy Państwu możliwość rezerwacji tłumaczy konsekutywnych kilkudziesięciu języków, w tym również tłumaczy wielojęzycznych specjalizujących się w różnych dziedzinach. Tłumacz każdorazowo dobierany jest stosownie do tematyki tłumaczenia oraz charakteru spotkania.
Tłumaczenia ustne uwierzytelnione (przysięgłe)
Tłumaczenia ustne przysięgłe najczęściej stosowane przy podpisywaniu umów, aktów notarialnych, w czasie zgromadzeń wspólników, również formalności w wielu urzędach, sądach i innych instytucjach wymagających obecności tłumacza przysięgłego, który przekłada wypowiedź i poświadcza protokół swoim podpisem.
Podobnie jak w przypadku tłumaczy konsekutywnych, oferujemy Państwu szeroką ofertę tłumaczy przysięgłych różnych języków.
Tłumaczenia ustne symultaniczne
Tłumaczenie symultaniczne to przekład wypowiedzi na bieżąco, równolegle z mówcą, przy wykorzystaniu sprzętu do tłumaczeń symultanicznych. Takie tłumaczenia najczęściej dokonywane są przy udziale dwóch tłumaczy, gdyż podczas tłumaczenia symultanicznego nie ma czasu na zastanowienie się, nie ma możliwości powtórzenia kwestii przez prelegenta lub poprawienia błędu.
Współpracujemy z wykwalifikowanymi tłumaczami konferencyjnymi o wieloletnim doświadczeniu i doskonałym przygotowaniu merytorycznym w wielu specjalizacjach, co pozwala nam zapewnić usługi na najwyższym poziomie.
|
|
Przewagi konkurencyjne:
- elastyczność, doświadczona kadra
- krótkie terminy,
- kompleksowość usług,
Obszary działalności:
|